Quality
Turning your text into
a super text.
It takes creativity, inspiration and a system to write texts properly. Here are our quality assurance measures.
 |
Quality principle 1Coffee and cake.
It's true, you can book all our services online. Nevertheless, we are not only made of bits and bytes, but also of coffee and cake. Don't hesitate to call if you have a question: +41 840 40 80 40.
|
|
 |
Quality principle 2Specialized knowledge. From marketing to medicine.
Our index is filled with more than 300 writing and translation professionals from virtually all specialized fields: marketing, business, finance, food, culture, fashion, telecommunications, sports, energy and medicine. We know who writes and translates what the best.
|
|
 |
Quality principle 3Always the same copywriters and translators.
If you are satisfied, we will always have the same copywriters and translators work on your texts. We do this for completely selfish reasons. Because the effort to brief a copywriter on a new customer is considerable.
|
|
 |
Quality principle 4The 4-eye principle.
In order to avoid typos and comprehension errors, the 4-eye principle applies to all Supertext services, i.e. the text is checked by a proofreader before delivery.
|
|
 |
Quality principle 5Mamma mia! The mother tongue principle.
You can only have one mother. And, accordingly, only one mother tongue. The Supertext translators only translate into their native language.
|
|
 |
Quality principle 6The 6-eye principle. So that the translation is no longer a translation.
In addition to traditional translation services, we also offer adaptation. After the translation, your text will also be edited by a local copywriter. Why? Translators try to reproduce the exact content. They worry about what is being said. Copywriters on the other hand are interested in how something is being said, in what the intention of a text is. This is a decisive factor in communication.
|
|
 |
Quality principle 7Photographic memory. Thanks to software tools for terminology and glossaries.
Translation memories (TM) and glossaries are our two elephants. They never forget a word or a phrase. They make sure that a sentence is not translated anew (and perhaps differently) each time – for consistent wording. If you are working with industry standard tools such as those by SDL Trados or Wordfast, we can easily use them and maintain them.
|
|
What our customers say about our quality Take a look at our Magazine for reference examples