Supertext, the first online copywriting and translation agency
Quality

Turning your text into
a super text.

It takes creativity, inspiration and a system to write texts properly. Here are our quality assurance measures.


Quality principle 1: Coffee and cake. Quality principle 1

Coffee and cake.

It's true, you can book all our services online. Nevertheless, we are not only made of bits and bytes, but also of coffee and cake. Don't hesitate to call if you have a question: +41 840 40 80 40.


Quality principle 2: Specialized knowledge. From marketing to medicine. Quality principle 2

Specialized knowledge.
From marketing to medicine.

Our index is filled with more than 300 writing and translation professionals from virtually all specialized fields: marketing, business, finance, food, culture, fashion, telecommunications, sports, energy and medicine. We know who writes and translates what the best.


Quality principle 3: Always the same copywriters and translators. Quality principle 3

Always the same copywriters and translators.

If you are satisfied, we will always have the same copywriters and translators work on your texts. We do this for completely selfish reasons. Because the effort to brief a copywriter on a new customer is considerable.


Quality principle 4: The 4-eye principle. Quality principle 4

The 4-eye principle.

In order to avoid typos and comprehension errors, the 4-eye principle applies to all Supertext services, i.e. the text is checked by a proofreader before delivery.


Quality principle 5: Mamma mia! The mother tongue principle. Quality principle 5

Mamma mia! The
mother tongue principle.

You can only have one mother. And, accordingly, only one mother tongue. The Supertext translators only translate into their native language.


Quality principle 6: The 6-eye principle. So that the translation is no longer a translation. Quality principle 6

The 6-eye principle. So that the translation is no longer a translation.

In addition to traditional translation services, we also offer adaptation. After the translation, your text will also be edited by a local copywriter. Why? Translators try to reproduce the exact content. They worry about what is being said. Copywriters on the other hand are interested in how something is being said, in what the intention of a text is. This is a decisive factor in communication.


Quality principle 7: Photographic memory. Thanks to software tools for terminology and glossaries. Quality principle 7

Photographic memory. Thanks to software tools for terminology and glossaries.

Translation memories (TM) and glossaries are our two elephants. They never forget a word or a phrase. They make sure that a sentence is not translated anew (and perhaps differently) each time – for consistent wording. If you are working with industry standard tools such as those by SDL Trados or Wordfast, we can easily use them and maintain them.


What our customers say about our quality Take a look at our Magazine for reference examples

Company

Portrait
Quality
How it works
Team
Clients
Partners
Press
Jobs
Contact

News

MagazinSupertext-Magazine
TwitterTwitter
FacebookFacebook
NewsletterNewsletter

Support

Do you need help?

We look forward to your call
Monday to Friday, 9am to 6pm.

Telefon Support

+41 43 500 33 80

Email Support