Language AI trifft erstklassigen Service: Wir fusionieren mit Textshuttle. Mehr erfahren

So wird aus Ihrem Text
ein Supertext.

Um richtig Texte zu verfassen, braucht es Kreativität, Inspiration und System. Lesen Sie unsere Massnahmen zur Qualitätssicherung.


Qualitätsprinzip 1: Kaffee und Kuchen. Qualitätsprinzip 1

Kaffee und Kuchen.

Sie können alle Services online buchen, das stimmt. Trotzdem bestehen wir nicht nur aus Bits und Bytes, sondern auch aus Kaffee und Kuchen. Zögern Sie nicht, bei Fragen anzurufen: 043 500 33 80.


Qualitätsprinzip 2: Fachkenntnisse. Von Marketing bis Medizin. Qualitätsprinzip 2

Fachkenntnisse.
Von Marketing bis Medizin.

Unsere Kartei füllen mehr als 300 Text- und Übersetzungsprofis aus nahezu allen Fachgebieten: Marketing, Wirtschaft, Finanzen, Nahrungsmittel, Kultur, Mode, Telekommunikation, Sport, Energie und Medizin. Wir wissen, wer was wie am besten schreibt und übersetzt.


Qualitätsprinzip 3: Immer die gleichen Texter und Übersetzer. Qualitätsprinzip 3

Immer die gleichen Texter und Übersetzer.

Sind Sie zufrieden, werden Ihre Texte stets von denselben Textern und Übersetzern bearbeitet. Wir tun dies aus ureigenem Interesse. Denn der Aufwand, einen Texter auf einen neuen Kunden zu briefen, ist gross.


Qualitätsprinzip 4: Das 4-Augen-Prinzip. Qualitätsprinzip 4

Das 4-Augen-Prinzip.

Um Tipp- und Verständnisfehler zu vermeiden, gilt bei allen Supertext-Services das 4-Augen-Prinzip: der Text wird vor Auslieferung von einem Korrektor gegengelesen.


Qualitätsprinzip 5: Mamma mia! Das Muttersprachenprinzip. Qualitätsprinzip 5

Mamma mia! Das
Muttersprachenprinzip.

Man kann nur eine Mutter haben. Und entsprechend auch nur eine Muttersprache. Die Supertexterinnen und Supertexter übersetzen nur in ihre Muttersprache.


Qualitätsprinzip 6: Das 6-Augen-Prinzip. Damit die Übersetzung keine Übersetzung mehr ist. Qualitätsprinzip 6

Das 6-Augen-Prinzip. Damit die Übersetzung keine Übersetzung mehr ist.

Neben der klassischen Übersetzungsdienstleistung bieten wir Ihnen eine Adaption. Ihr Text wird nach der Fachübersetzung zusätzlich von einem lokalen Texter redigiert. Warum? Übersetzer sind auf die exakte Wiedergabe der Inhalte aus. Sie kümmern sich darum, was gesagt wird. Texter dagegen interessiert, wie etwas gesagt wird, welche Absichten ein Text verfolgt. Ein entscheidender Faktor in der Kommunikation.


Qualitätsprinzip 7: Fotografisches Gedächtnis. Dank Software-Tools für Terminologie und Glossar. Qualitätsprinzip 7

Fotografisches Gedächtnis. Dank Software-Tools für Terminologie und Glossar.

Translation Memories (TM) und Glossare sind unsere beiden Elefanten. Sie vergessen nie ein Wort oder eine Formulierung. Sie stellen sicher, dass Sätze nicht jedes Mal neu (und vielleicht anders) übersetzt werden – für ein einheitliches Wording. Wenn Sie mit branchenüblichen Tools wie jenen von SDL Trados oder WordFast arbeiten, können wir diese problemlos übernehmen und weiterpflegen.


Das sagen unsere Kunden zum Thema Qualität Lesen Sie im Magazin unsere Referenzbeispiele